![]() We’ve got high standards for our canine friends. In France, if you “don’t tie your dog with a sausage line,” you’re cheap. ![]() Ne pas attacher son chien avec des saucisses | To be cheap Didn’t you know? Sounds like it got worse over the past week, though.Ħ. Youve probably heard a French sentence like this, and you can translate it word for word. In France, we like to think if you’re one sandwich short of a picnic, you “have a spider hanging from the roof of your skull.” How delightfully childish of us to explain insanity by describing someone’s head to be as empty and dirty as an old attic!Ī: You know the girl from Safeway, the cashier? She told me I looked like Ryan Gosling! Bonjour, on peut dire en franais 'poser un lapin', mme lorsqu'un de nos amis ne vient pas un rendez-vous. Poser un lapin quelquun-to put a rabbit to somebody. Avoir une araignée au plafond | To be not quite right in the head Vous ne pouvez pas poser un lapin à une fille portant une telle robe. ![]() 'poser un lapin': examples and translations in context. To tell someone they are faire tout un fromage (making a whole cheese out of something). He must be a dink.Ī: Aren’t you going to meet the blond you were grinding with last night on the dance floor?ī: Nah, man, I’m too busy pumping iron at the gym. Translation French - English Collins Dictionary. Yeah, if you’ve been waiting at the café for an hour and the guy you met at the club last night still hasn’t shown up, you were probably “given a rabbit.” Move on. Chier une pendule | To make a big fussīe warned! It’s a pretty rude way to tell someone to calm the freak down, but you ought to admit that “pooping out a clock” is a rather creative and effective way to describe an overblown situation.Ī: Oh my God! What happened? What did you do?!Ĥ. In France, those suffering from chronic motivational deficit are said “to have a hair growing in the palm of their hand.” If it’s reached the thickness of a ponytail and you can braid it, you probably need a good coup de pied au cul (kick in the ass).ģ. On dit d’abord « poseur de lapin » par allusion au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu’on ne gagne jamais. 1213 likes, 10 comments - Learn French with TIF (talkinfrench) on Instagram: Poser un lapin This expression means not to keep a commitment or a promise.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |